Опыт свидетельствует, что какой бы перевод
Библии мы не взяли, в каждом найдем что-то «неудобоваримое».
Например,
перевод Нового Мира свидетелей
Иеговы откровенно попахивает их учениями. А широко
распространенный и такой нам привычный Синодальный перевод явно подогнан к догматам православной церкви.
Любая
религия, осуществляя перевод Библии, накладывает на него свой отпечаток.
И все-таки, в последнее время для русскоязычных
читателей начали появляться переводы, по признакам, все менее зависимые от религий. К
примеру, Современный Русский перевод. Сравним пару цитат из этого перевода с текстами того же Синодального издания.
Итак,
в Бытие, во второй главе Синодальной Библии сказано: «И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в
день седьмый от дел Своих».
Что здесь говорится? Кажется, очевидно,
что в седьмой день Бог почивал, ничего не делал.
Смотрим
на этот же текст в Современном Русском переводе: «В седьмой день Бог завершил работу Свою. В седьмой день, окончив Свой
труд, Он пребывал в покое».
А
здесь что? А оказывается, что в седьмой день Бог тоже работал, но не целый
день.
Что на это могут сказать религии, ратующие за жесткое и буквальное почитание седьмого дня недели?
Взглянем
на еще один текст Синодальной Библии, на эпизод из истории царя Давида, когда он завоевал Равву Аммонитскую: «А народ, бывший в нем, он вывел, и положил
их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в
обжигательные печи. Так он поступил со всеми городами Аммонитскими».
(2Царств 12:31).
Читаем этот же текст в Современном Русском
переводе: «…Жителей его он увел и
заставил формовать кирпичи, а сам город разрушил пилами, железными
заступами и топорами. И так Давид поступил со всеми аммонитскими городами».
Как
видим, разница текста весьма существенна!
Возникает обоснованное подозрение, что когда-то
синодальные переводчики совсем не случайно
так перевели данный текст Писания. История государственной церкви показывает,
какой жестокой и бесчеловечной была церковь по отношению к своим религиозным
оппонентам, либо к тем, кто не соглашался с ее догматами. Не согласных церковь действительно сжигала
живыми, «ложила» под пилы и топоры.
Имея в распоряжении такой текст Библии,
церковь получала «законное» право на злодеяния, дескать, видите, как помазанник
Божий расправлялся с врагами Бога? Значит, и нам должно так…
Вообще, Синодальный перевод содержит много
такого, что не соответствует общему Духу Священного Писания, и что
свидетельствует о вмешательстве религии. Это касается и учений о троице, и
учений о загробной жизни… Сейчас нет смысла перечислять все. Здесь говорим о
принципе.
Каждая религия, совершая перевод Священного
Писания, и вставляя в него что-то
свое, делает это с целью достижения своих религиозных, или церковных
интересов.
Но как бы не старались религии, Дух Библии
остается неизменным. Поэтому с полной уверенностью можно заявить, что Библия
неизменна. Лукавым
религиозным деятелям удается изменить
лишь некоторые части буквального текста Священного Писания. Но им не под силу
изменить Дух Библии.
Конечно, исследуя какую-либо тему по
Библии, иногда лучше пользоваться как можно большим числом доступных переводов
Библии. И, все-таки, нет гарантии, что не ошибешься. Так
это есть по букве. А в Духе ситуация иная.
Люди, ученики Христа, знающие, понимающие Дух
Учения Христа правильно поймут любую «религиозную» Библию, какой бы перевод не читали, будь то перевод Нового Мира, или Синодальный.
Кто же ориентируется на буквальный текст, а не на Дух Учения Христа, тот в любом случае будет
обманут религиозными лжеучителями, какую бы не исследовал Библию. «Если же кто Духа Христова не имеет, тот и не
Его». (Римл. 8:9).
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.